Опубликовано 6 сентября 2016
Появилось достаточное количество переводов восьмой части Гарри Поттера на русский язык и я спешу поделиться с тобой находками.
Переводом обложки занимался пользователь larsen007 с сайта pikabu.
Первое, что хочется сказать – это настораживающе большое количество негативных отзывов на данное произведение. Если ты фанат вселенной ГП, то сначала прочти сам, не обращая внимания на отзывы. Вдруг не все так плохо.
Напомню тебе, что это не книга в полном смысле этого слова, а расширенный сценарий вот этой постановки.
Нумерация переводов сделана только для удобства. Это не рейтинг.
Первый перевод выложил пользователь tiranx36 на сайте pikabu.
Вот ссылки на скачивание различных форматов:
Второй перевод сделала милейшая Палина Парс и выложила в своей группе в ВК “Читалочка” пост с сылками на скачивание в форматах .rtf, .pdf, .docx, и .fb2:
Третий перевод осуществлял целый авторский коллектив: Александр Аверба, Светлана Тонконоженко, Олег Чумаченко, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова, Анна Просенко, Татьяна Осипенко, Надежда Шинкарева, Александр Полятыкин, Ксения Котикова, Антон Жалоб, Олеся Стафеева, Дионис Корнеев.
Скачать можно с Флибусты.
Ну а если ты не фанат и читать это произведение тебе не интересно, то тут есть статья с говорящим заголовком 10 самых абсурдных моментов Harry Potter and the Cursed Child. Внимание! В посте критическая масса сполеров!
P.s. официальным переводом занимается небезызвестная Мария Спивак. Издательство обещает управится до конца года. Оно и понятно. Угадаешь самый популярный новогодний подарок ребенку в этом году?
На просторах Play Market наткнулся на эту игру. Как оказалось, это очередной кликер, но с интересными особенностями. Немного поиграв, я стал задавать себе вопросы. Все…
В этом посте лежит таблица, которая расскажет тебе сколько нужно заработать опыта для получения определенного уровня, какую награду ты за это получишь и какие игровые…
Разработчики сделали переход на новую часть максимально комфортным. Внешний вид игры практически не изменился. На первый взгляд все осталось, как и было, но если присмотреться,…
Строго говоря, нет никакого прохождения Tap Titans. Игра-то бесконечная. Но люди(и ты в их числе, скорее всего) ищут именно прохождение. Не спеши отчаиваться, статья все равно…
Здесь ты найдешь полную таблицу покемонов Pokemon Go, их типы и все основные характеристики: максимальный CP, максимальный HP, шанс поимки и много интересного.
Уже совсем скоро, 28 июля 2016 года, состоится премьера пьесы Гарри Поттер и Проклятое Дитя (оригинальное название Harry Potter and the Cursed Child) в лондонском Palace Theatre. Казалось…
Полная подробная таблица покемонов Pokemon Go со всеми характеристиками, типами, формами эволюции и описанием всех атак
В этом посте я расскажу тебе как я играю в Tap Titans и какой тактики при этом придерживаюсь. Я расскажу тебе, как и каких героев…
В этом посте находится таблица редкости покемонов Pokemon Go. Так как игра очень сильно зависит от твоего местонахождения, то и редкость некоторых покемонов может отличаться….
В Pokemon Go ты начинаешь игру с пустым рюкзаком вместительностью 350 предметов. Со временем ты сможешь увеличить его аж до 1000 предметов. А что в…
Нешуточный скандал разразился на этой неделе после выхода в свет книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Новая глава поттерианы, переведённая на русский, привела в ярость многих поклонников саги. Имена персонажей изменились местами до неузнаваемости. Фанаты настаивают — это издевательство над полюбившимися героями. Специалисты парируют — так правильнее.
«Гарри Поттер и проклятое дитя» лишили сна миллионы людей во всем мире. Предварительные заказы исчислялись шестизначными цифрами, желающие первыми приобрести историю о сыне Поттера в бумажном варианте попросту не спали — стояли в очередях. А когда оказывались рядом со своей мечтой, начинали кричать. От избытка чувств.
В Москве старт продаж прошел не столь бурно. Тем не менее весь первый тираж ушел молниеносно. Пришлось срочно допечатывать.
За два дня продали 250 тысяч экземпляров. Издатели потирали руки. Читатели тоже радовались. Мол, утёрли нос британцам: те купили в три раза меньше. А затем произошло непредвиденное. Открыв книгу, особо впечатлительные закатили грандиозный скандал. Мало того, что читать оказалось сложно — всё-таки не просто проза, а пьеса. Так еще и имена героев оказались ну совершенно непривычными. Вселенная Поттера, в которой читатель так уютно устроился и обжился благодаря магии таланта автора, теперь подверглась мощнейшему апгрейду со стороны переводчика Марии Спивак. Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Мадам Хуч — в Мадам Самогони, профессор Дамблдор стал Думбльдором. Прямо не перевод, а колдовство какое-то.
«Довольно грубое вторжение в ткань уже сложившегося существования книги на русском языке. И в самом деле сложно признать, что человек, когда-то бывший Северусом Снейпом или Снеггом внезапно стал Злотеусом Злеем?! Это настолько внезапный скачок, причем сложно объяснимый», — говорит переводчик и филолог Валентина Канухина.
В интернете десятки тысяч возмущенных подписывают петицию против нового перевода. Мол, негоже использовать в книгах о самом Гарри Поттере выражения «гоп-компания» и «неприличный фырчок», да еще и переименовывать любимых героев. Мария Спивак никаких комментариев не даёт, с журналистами не встречается. То ли по уговору с издательством, то ли из-за угроз.
«Сама Маша говорит, что когда она размещала свои переводы и еще не было книжек, в интернете, она получала много восторженных писем. Когда её стали публиковать, она стала получать еще больше писем. С угрозой её убить», – рассказывает переводчик Сергей Ильин.
Сергей Ильин — один из лучших переводчиков в мире — работал над шестой и седьмой книгами о Поттере. Переводил не в одиночку, в сжатые сроки, по 12 часов в день — издательство торопило. С тех пор Гарри Поттера ненавидит. Да и фанатов недолюбливает.
«Фанаты страшные. Меня тоже грозили убить однажды. То есть обсуждался вопрос «что со мной лучше сделать?» Сначала повесить, а потом утопить? Или сначала утопить, а потом повесить?» – вспоминает Ильин.
Самое удивительное, что у Марии Спивак тоже есть фанаты. Даже среди злобных блоггеров.
Спивак начала переводить поттериану давно, с первой книги. Не по заказу, а для собственного сына. Попутно выкладывала свой текст в интернет. И он пользовался популярностью. Потому-то, когда права на издание книг перешли от «Росмэна» к «Махаону», обратились именно к ней.
«Когда мы выбирали переводчика, в интернете переводы Маши уже давно существовали. У неё было очень много поклонников и очень много хороших отзывов. Сейчас те негативные отзывы явно покрываются позитивными», — говорит директор по рекламе и PR издательства «Махаон» Ольга Бушуева.
Мало кто знает, но первую книгу о Поттере на русский язык вообще переводил спортивный комментатор Игорь Оранский. Никто же не подозревал, что это не просто текст, а будущий бестселлер. Следом была целая группа товарищей — весьма профессиональных. И даже такая передача эстафетной палочки не прошла незамеченной — профессор Снейп превратился в Снегга, несколько озадачив читательскую аудиторию, но не шокируя ее. А выход экранной версии с привычными по книгам издательства «Росмэн» именами закрепил сложившийся у большинства образ Хогвартса и его обитателей. Народ даже заклинания выучил наизусть.
14-летняя москвичка Эля искренне верит в мир Гарри Поттера. Сколько мы её не переубеждали, стоило девочке взмахнуть волшебной палочкой, как у нас тут же погас свет. Эля скандальную петицию не подписывала, пьесу осилила на языке оригинала, потому как в переводе Спивак читать не смогла — все из-за тех же переименований.
Таких, как Эля очень много. И родители их поддерживают — сами готовы надевать волшебные шляпы, лишь бы дитя думало о хорошем. А профессионалы уверены, что и Спивак хотела, как лучше. Мол, давно пора было. Восстановить справедливость.
Пока в России кипят поттериановские страсти, сама Джоан Роулинг почивает на лаврах. Её книги переведены на 70 языков, включая древнегреческий. Продаются по восемь штук в секунду. Бывшая учительница, перенесшая сильнейшую депрессию из-за проблем в личной жизни, долгое время жившая на социальное пособие и ставшая вскоре самым продаваемым писателем на планете, потеснив Шекспира, сейчас лишь генерирует идеи.
Ольга Стрельцова, Вероника Ермолова, Андрей Булычев, «ТВ Центр».
Дэниэл Рэдклифф в фильме «Гарри Поттер и философский камень» (2001)
Warner Bros. Pictures
Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража. Ажиотаж вокруг книги из вселенной поттерианы подогревается скандалом в соцсетях, связанным с обсуждением качества перевода репетиционного издания пьесы. «Газета.Ru» вспомнила, кто, когда и как переводил в России книги о Гарри Поттере.
Велик соблазн назвать пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя», продолжение саги о юном волшебнике, который теперь уже устал, многодетен и не юн, восьмой книгой поттерианы. Но это, разумеется, не так:
перед нами фанфик — произведение, которое написали во вселенной Хогвартса и Министерства магии с разрешения Джоан Роулинг совершенно посторонние люди.
В ней средний ребенок Гарри Альбус больше всего боится распределиться в Слизерин, дом для волшебников, в котором вместо привычного другим домам альтруизма, тяги к знаниям и добролюбия культивируются эго и жажда власти. Разумеется, именно туда он и попадет, и дальше ему придется совершать подвиги, которые не очень понравятся его отцу.
Читать пьесу довольно сложно. Во-первых, потому, что средний потребитель развлекательной литературы обычно перестает упражнять навык чтения пьес в старшей школе, с трудом осилив предусмотренных программой «Недоросля», «Ревизора», «Горе от ума» и «Грозу». Фанаты поттерианы будут в ярости: по содержанию книжки видно, что ее писала совсем не Джоан Роулинг. Законы мира, ставшего нам привычным за семь книг, вышедших за последний десяток лет, тут нарушаются в пух и прах.
Эта книга о попаданцах: в ней описываются путешествия во времени и попытки изменить прошлое, владея данными и навыками настоящего, — и это единственное, что действительно привычно нашему читателю.
Еще одной трудностью будет тот факт, что некоторые имена и названия звучат тут совсем по-другому, перевод сильно отличается от того, что мы слышали в фильмах и читали в семитомнике издательства «Росмэн».
Перевод сделала Мария Спивак.
Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы: количество подписантов петиции об отстранении Марии Спивак от высокой обязанности переводить книги оказалось сравнимо с количеством подписантов петиции о запрете абортов.
Переводить книги поттерианы Мария начала еще в 2000-х — и перевела первые четыре, размещая результаты своего труда в интернете. Сначала она, по собственному признанию, делала это просто для своих детей, потом — для всех, кто находил время их прочитать. Теперь вот эти переводы, немного подправленные известным литературным редактором Анастасией Грызуновой, вышли под твердыми обложками, а вместе с ними и пьеса о блудном среднем сыне Гарри Поттера и Джинни Поттер, урожденной Уизли.
Откуда вдруг столько эмоций? Это очень трудно понять, особенно если вспомнить судьбу официальных переводов.
Иначе как незавидной эту судьбу не назовешь. За переводы саги бралось множество людей (точное неизвестно до сих пор). Объединяет их всех только одно: полное отсутствие энтузиазма.
Первым из них был Игорь Оранский, который, по собственному признанию, получил контракт на перевод первого тома случайно, работал быстро и к самой книге отнесся как к какой-то проходной работе. «Это милая история, прекрасно передающая дух Англии. Но у меня есть к волшебному миру вопросы. Почему они не могут себе наколдовать миллиард долларов или грудь пятого размера? Или выше ростом стать? В чем проблема?» Напомним, это был первый, открывающий том.
Следующие три тома переводила Марина Литвинова, профессор, маэстро перевода. По ее собственному признанию, она раздавала куски перевода студентам на своем переводческом семинаре в Московском лингвистическом университете, а затем редактировала получившееся. Внимательный читатель легко может увидеть все швы и нестыковки этого текста.
В 2002 году перевод второго тома книги получил издательскую антипремию «Абзац» за худший перевод «Гарри Поттера и Тайной комнаты». В 2004 году премию получило уже издательство «Росмэн» за худшую редактуру «Гарри Поттера и Кубка огня» (справедливости ради стоило бы наградить «Абзацем» еще и перевод этого тома, а заодно и предшествовавшего ему «Узника Азбакана»). С Литвиновой, в общем, издательство тоже рассталось.
Следующими были Виктор Голышев (официально лучший переводчик России, человек, который среди прочего первым перевел «1984» Джорджа Оруэлла и почти всю классику американской литературы ХХ века), Владимир Бабков и Леонид Мотылев. Они сделали только одну книжку и от дальнейшей работы отказались — мол, слишком скучно, слишком просто, слишком детская. Их переводил Сергей Ильин, которому, по его собственным словам, тоже хотелось на этом проекте заработать денег, чтобы потом заниматься чем-нибудь, к чему лежит душа.
Итого семь (если не считать студентов – участников семинара Литвиновой) нянек и дитя без глазу.
Главная книга рубежа веков, вернувшая миллионы детей во всем мире к чтению как самому интересному занятию, в России переводилась зачастую очень талантливыми, но при этом совершенно случайными людьми.
Мария Спивак — не профессиональный переводчик, но и человек в переводческом деле не случайный. Она наткнулась на книги о Гарри Поттере, влюбилась в них, и поттериана изменила ее жизнь. Точно так же и великий переводчик Василий Голышев — по образованию физик — первую половину жизни работал научным редактором.
Причины, по которым Голышева превозносят, а Спивак ненавидят, не поддаются рациональному анализу.
Можно лишь строить предположения и анализировать те удивительные претензии, которые выдвигает к ней литературно-гуманитарная общественность.
Спивак, например, пытается переводить «говорящие» имена.
Например, ей часто припоминают, что Северус Снейп у нее превратился в Злотеуса Злея — а в поздних томах выяснилось, что он не чисто отрицательный герой.
На самом деле никакой догмы у переводчиков на эту тему нет: автор «Властелина кольца» Джон Толкин, например, написал подробное наставление своим переводчикам, в котором прямо-таки настаивал на подобном. Сумкинс или Торбинс, по этому наставлению, намного лучше, чем Бэггинс. Роулинг подобных предуведомлений не писала, поэтому на некоторые языки имена переводят, а на некоторые — нет.
Кроме того, Спивак использует странные транскрипции для «непереведенных имен» — Хогварц, а не Хогвартс, Думльдор, а не Дамблдор. Здесь, стоит заметить, она уходит в старую, почти вымершую русскую переводческую традицию, отголоски которой намертво засели в нашем языке. Например, мы говорим «Париж», а не «Пари». В старых переводах главного героя «Острова сокровищ» Стивенсона звали Джим Гопкинс. Некоторые ее искажения, кстати, довольно остроумны:
так, например, огромного привратника Хагрида она обозвала Огридом, отослав таким образом к другому мифу и намекнув дополнительно на его родство с ограми-великанами.
Главная же претензия к Марии Спивак — у нее, в отличие от семи нянек предыдущих официальных переводов, есть свой стиль, который существенно при этом отличается от стиля Джоан Роулинг.
Роулинг — и это, видимо, главный ее секрет — писала предельно просто и прозрачно. По ее поттериане можно учить английский язык, по нему можно учиться читать — много и с удовольствием (что миллионы людей и делали). Ее герои говорят разными голосами (а Хагрид так и вовсе с йоркширскими диалектизмами), но при этом всегда очень просто и нейтрально, даже когда употребляют школьный жаргон.
Спивак немного снизила стиль, сделав его одновременно и более детским, и более комичным, и самую капельку швейковским. Не то чтобы герои Роулинг в переводе Спивак ругались, но речь их стала заметно более жовиально-простонародной, чем в оригинале. Получился, разумеется, авторизованный перевод — но точно такими же были переводы Бориса Заходера («Винни-Пух и все-все-все»), Александра Волкова («Волшебник Изумрудного города») и Владимира Набокова («Аня в Стране чудес»).
Хотите читать «чистую» Джоан Роулинг, без переводческой лени или, наоборот, избыточного авторского энтузиазма? Откажитесь от услуг переводчика совсем.
Читайте также: