Кто переводит гарри поттер и проклятое дитя на русском

Насколько мне известно,«Азбука-Аттикус» даже слова пока что не проронило по этому поводу,но,скорее всего,Маша Спивак снова займется переводом(или уже занимается,ибо издательство обещало выпустить книгу к концу 2016),но под большим лингвистическим контролем со стороны,так как вряд ли они забьют на петицию и своих читателей,соответственно.

UPD:для тех,кто еще по каким-то причинам не в курсе и кто не очень желает видеть в своем любимом произведении Злодеуса Злея вновь,я оставлю ссылочку на петицию к издательству.Ее ,к слову,уже подписало 55 681 человек,и для желанного количества ей не хватает всего лишь 19 319 подписей.До ее закрытия осталось 13 дней.Не поленитесь,всего лишь нужно сделать 3-4 клика мышкой,ведь,быть может,именно от вас зависит будущее вашей любимой книги!

Возьмется ли книжное издательство «РОСМЭН» за перевод 8-ой части повестей о приключениях повзрослевшего Гарри Поттера — «ГП и Проклятое дитя»?

Известно ведь, что предыдущие 7 частей так полюбились миллионам читателей именно в переводе от «Росмэн».

Как поступит издательство на сей раз?

Нет, не выйдет. Совсем скоро книгу «Гарри Поттер и Проклятое дитя» планируют издадать в бумажном варианте и в России. Переводят пьесу работники издательской группы «Азбука-Аттикус» (совместно с печально известной Марией Спивак). Это огорчило и шокировало многих преданных поклонников Поттерианы. Но думаю, это из-за того, что они еще не читали саму пьесу. А она их шокирует побольше перевода, уж поверьте! Прочла её в оригинале и осталась ужасно раздосадованной. Потому особо жалеть об отказе РОСМЭНов не стоит! Они чувствовали (или точно знали) о подлянке со стороны Роулинг.

Тысячи фанатов Поттерианы (и я в их числе) задались вопросом, а увидим ли мы новую часть Гарри Поттера, «Harry Potter and the Cursed Child», в переводе от «Росмэн»?

К моему (да и не только) огромнейшему сожалению стало известно, что перевод, который выйдет в ноябре текущего года будет вовсе не от «Росмэн». Да-да, за перевод «Проклятого дитя» взялась та самая Машенька Спивак, которая называла Дамблдора Дамбльдуром, а Северуса Снейпа — Злодеусом Злеем (или как там, не помню). Ну, слово, бредни седой кобылы! «Махаон», конечно же, все более-менее проконтролирует, и все же, это далеко не тот живой литературный «росмэновский» язык, к которому мы так привыкли с детства.

Сотрудники «Росмэн» окончательно подтвердили информацию о том, что не планируют браться за перевод новой части Гарри Поттера и тем самым, ужасно раздосадовали поклонников.

Для всех фанатов мира магии Гарри Поттера недавно наступил настоящий праздник. 31 июля вышла в свет восьмая книга о юном волшебнике. Целых 344 страницы посвящены повзрослевшему Поттеру и его сыну. Ко всему прочему, книга является адаптацией пьесы, которую не обругал только ленивый. А еще она официально не переведена на русский — и ее появления на родном языке в виде печатной книги стоит ждать раньше ноября 2016 года. Сегодня мы расскажем о том, как познакомиться с бестселлером гораздо быстрее.

Кадры из промо нашумевшего спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя»

Но для начала скажем о самом больном для фанатов — официальном переводе на русский. Переводить «Проклятое дитя» будет наша «любимая» Мария Викторовна Спивак, которая успешно загубила своими трудами всю серию книг о Гарри Поттере издательства Махаон и заставила заметно вырасти в цене приличные книги о волшебнике от издательства Росмэн, уже ставшие раритетом. Об этом мы довольно подробно рассказывали в своей статье «Как Махаон Гарри Поттера убивал«.

Сайт Nation News со ссылкой на издательский дом, сообщает, что в самой редакции не знают, как перевести название.

В начале августа появилась новость, что перевод названия новой книги Джоан Роулинг может измениться. Рабочее название – «Гарри Поттер и проклятое дитя», однако переводчица Мария Спивак предложила внести некоторые корректировки. Ее вариант – «Гарри Поттер и окаянное дитя».

Кадры из промо нашумевшего спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя»

Между тем, фанаты с таким положением дел мириться не собираются и создали петицию с просьбой отстранить от перевода Марию Спивак. Петицию подписали более 60 000 человек, которые просят (дословно) «доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения».

Шансов на то, что новый бестселлер все же отдадут издательству Росмэн, нет никаких. В своем комментарии «Известиям» начальник PR-службы Росмэн Наталья Бровчук сообщает: «Поклонники Поттера нам пишут, звонят, едва ли не с пикетами под окнами дежурят. Они хотят, чтобы наша команда снова взялась за Поттера. Но это исключено. Мы не собираемся его издавать».

А пока мы с ужасом ждем неизбежного перевода от Марии Спивак, в интернете уже появляются любительские переводы всей книги. И сегодня мы хотим предложить вам прочесть два самых любопытных из них.

Да, здесь есть некоторые проблемы с запятыми и пробелами, но имена хотя бы знакомы фанатам по старой версии Росмэна, на что даже и не стоит рассчитывать в варианте Спивак.

Кадры из промо нашумевшего спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя»

Читайте также:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...
Adblock detector