Гарри поттер и проклятое дитя кто будет переводить на русский

Евгений говорит, что на релиз его подтолкнуло массовое недовольство переводом Марии Спивак, как единственным профессиональным вариантом на русском языке. Об этом он рассказал издательству «Канобу» в интервью, которое было опубликовано 12 января 2016 года.

Автор планирует распространять профессиональный перевод на торрентах безвозмездно. Евгений не боится юридической отвественности за авторское право, т.к. не является гражданином РФ. Выложить книгу в сеть автор планирует в конце текущей недели

Напомним, что причиной недовольства переводом Марии Спивак стали адаптированные имена и названия, где Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, а Мадам Трюк (Хук) — Мадам Самогони.

Пьеса «Проклятое дитя» вышла на русском языке 7 декабря: первый тираж издания в Минске практически раскупили, но, что интересно, счастливыми обладателями книги становились взрослые люди. При том, что в выходных данных издания написано «для среднего школьного возраста».

Причина интереса взрослых людей к «восьмому Гарри Поттеру» понятна: на оригинальных книгах Джоан Роулинг успело вырасти целое поколение, которое с удовольствием и перечитывает их, и ходит в кино на фильм «Фантастические твари и где они обитают». У современных же подростков свои герои — им уже не до волшебника-очкарика. По крайней мере, массового помешательства уж точно нет.

И эти самые люди (взрослые, 20-30 лет) покупают «Проклятое дитя», открывают пьесу и начинают читать… А там — не привычный Дамблдор, а незнакомый Думбльдор. Вместо Северуса Снегга появляется Злотеус Злей, а профессор Трелони превращается в Самогони.

Возможно, переводчик книги Мария Спивак и руководствовалась лишь благими намерениями — то ли сделать «говорящие» имена более понятными, то ли выразить оригинальное произношение. Накидываться на нее определенно нельзя, но этот перевод — главный минус «Проклятого дитя».

Люди ведь по природе своей не очень любят перемены: будь то новые переводы, замены актеров в сериалах или правила оплаты коммуналки. А взрослые не всегда любят, когда их пытаются выставить совсем дураками и указывают — вот это Злотеус Злей. Будто бы читавшие все книги не понимают, что это за персонаж и какова его судьба.

И лично для меня, как для человека, который вырос на «росмэновских» переводах «Гарри Поттера», читать новую книгу со множеством незнакомых имен — мягко скажем, неприятно. Потому что я покупал «Проклятое дитя» и хотел вернуться в детство, вспомнить, как за ночь под одеялом прочитал от корки до корки одну из книг. «Встретиться» со старыми знакомыми — героями серии. А мне подсовывают Думбльдоров.

Как говорится в подобных случаях, «Р — разочарование».

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Фото: Jack Taylor / Getty Images

Альтернативный вариант перевода книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» подготовил Владимир Бабков, переводивший книгу «Гарри Поттер и Орден феникса» для издательства «Росмэн», сообщил «Канобу» инициатор проекта. Официальный перевод Марией Спивак последней книги Джоан Роулинг вызвал возмущение у поклонников Гарри Поттера. /epochtimes.ru/

В начале декабря в России стартовала продажа восьмой книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Книга в переводе Марии Спивак вызвала взрыв негодования у поклонников поттериады.

По поводу Спивак из издательства «Махаон» фанаты Поттера оставили много негативных комментариев. Ещё полгода назад они требовали отстранить её от перевода восьмой книги. Читатели критиковали Спивак за нестандартный перевод имён собственных и использование нехарактерных для героев слов. Например, в её переводах профессор Северус Снейп получил имя Злотеуса Злея, Невилд Долгопупс ― Невилла Длиннопоппа, профессор Дамблдор ― Думбльдора и другие.

По мнению читателей, перевод Спивак выглядит непрофессиональным по сравнению с «классическим» слогом «Росмэна», который продемонстрировал Владимир Бабков при переводе книги «Гарри Поттер и Орден феникса».

На сайте Сhange.org появилась петиция, рекомендующая издательству «Азбука», владеющему торговой маркой «Махаон», найти другого переводчика вместо Марии Спивак. Обращение подписали свыше 60 тысяч человек.

Сделать новый перевод книги «Гарри и проклятое дитя» Владимира Бобкова попросил поклонник поттерианы по имени Евгений. «Я подумал, что смогу порадовать фанатов старого перевода и поэтому решил поискать переводчиков издательства „Росмэн“», — цитирует издание его слова.

Евгений отметил, что он мог воспользоваться услугами других трёх переводчиков, работавших с «Росмэн», однако его выбор пал именно на Бабкова. Владимир Бабков известен читателям не только по переводу книг из серии о «Гарри Поттере», но и переводам Олдоса Хаксли.

«Перевод будет выложен на безвозмездной основе, надеюсь, что с ним ознакомится как можно больше людей. Возможность выпуска печатной книги пока не обсуждается», — сообщил инициатор проекта.

Новый перевод книги опубликуют в сети на торрентах на безвозмездной основе. Евгений сообщил журналистам, что, поскольку он не является российским гражданином, то не опасается проблем с правообладателем в нашей стране.

Некоторые россияне раскритиковали книгу не только за некачественный перевод, но и предъявили претензии к самому автору ― Джоан Роулинг. Так, один из пользователей написал в Инстаграме: «…чуда не произошло. Я прекрасно понимаю, что матушка Роулинг выступала только в качестве эксперта, но даже ни малейшего отголоска с тем волшебным, сказочным, любимым миром магии я не нашла. Да и повзрослевший Гарри, судить которого можно лишь по его репликам, мне не так уж и понравился, надеялась на послевкусие, но и этого не получила. Прочитала, закрыла книгу и поставила на полку. Всё!».

#гаррипоттерипроклятоедитя #4часа #книги #подвпечатлением спустя 4 часа книга закончилась . Читается на одном дыхании. Правда, перевод не совсем тот и в виде сценария неудобно, достойное продолжение Поттера

Фото опубликовано Артём (@fanatfcsmrus) Дек 8 2016 в 1:04 PST

«Переведено у Спивак несколько своеобразно, но доскональное знание данной темы на автомате транслирует в голове правильный перевод. Я как фанат всего-что-с-этим-связано, впечатлена и очарована. Моя коллекция дополнена финальным экземпляром», ― пишет другой пользователь.

«Скажу честно, мне трудно говорить о новом „Гарри Поттере“ как о книге и тем более, как о пьесе. Восьмая часть скорее похожа на встречу со старым знакомым спустя много лет. Ты рад его увидеть, с одной стороны, а с другой стороны — и он, и ты изменились. Даже постарели», ― цитирует «Дождь» слова своего шеф-редактора Илью Клишина.

«„Проклятое дитя“ это совсем не для детей, это для тех, кто вырос с Поттером. Всем остальным её читать не стоит — если только после оригинальных семи томов», ― считает он.

Читайте также:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...
Adblock detector